Trinity Blood

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Trinity Blood » Заметочки » Заметки по текстам


Заметки по текстам

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Разные главы романа переводили разные люди. И некоторые слова переведены по разному.

"АХ"- это не русское вздыхание "Ах..". Это заглавные латинские буквы т. е. из вариантов Акс, Экс, и Эй-Экс, больше подходит последний.

Abel - это Авель. Буковка "b"- издержка звучания и написания имени на разных языках. Nightroad - это скорее всего НайтроУд. Найтрод по моему слишком куце звучит.

На многих форумах идут споры. Кто-то говорит что Сунао Ёсида взял имена "из головы", а кто-то что из Библии. Конечно из Библии! И пусть кто попробует поспорить, если каждая глава романа начинается библейским стихом!
Понятно что Авель и Каин это плохой и хороший сыновья Адама и Евы. Но и некоторые другие слова взяты из Библии. Например: Мафусаил (в некоторых главах- метоселан) - вампир, почти бессмертное, долго живущее существо. В Библии есть человек Мафусал, сын Еноха который прожил 969 лет!

0

2

http://mor-rigan-to.narod.ru/tb1_4/page … orot_l.htm   Даже в буклете к диску пишут "Авель Найтроуд"!

0

3

Я нашла ещё одно вещественное доказательство своей правоты.  :idea:
Вы когда-нибудь задумывались о такой вещи? Люди едят фамилия Nightroad разбирается на 2 слова: Night [nait]\(найт)\ночь, вечер; Road [roud]\(роуд)\путь, дорога. где "u" звучит почти как русская "у" но при произношении этого звука губы почти не вытягиваются.
И что все эту фамилию на русский по-разному переделали!? :dontknow:

0


Вы здесь » Trinity Blood » Заметочки » Заметки по текстам